Mein Kampf is the autobiography and articulated worldview of one of the most consequential men in history. It is also one of the most maligned and least understood texts of the 20th century. There have been so many obfuscations, deceptions, and outright falsehoods circulated about this work, that one scarcely knows where to begin.
Written in the mid-1920s when Hitler was still a relative unknown, this book has never had an adequate English translation. With minor exception, all British or American publishers were inherently biased against the author and his ideas. They had no real interest in producing a clear and accurate translation; in fact, just the opposite—they were anxious to portray the ideas as jumbled, incoherent, and even insane. The reality is very different than this. Hitler offers a clear and coherent account of history and his own worldview. His ideas resonate to the present day.
The work is presented here complete, unedited, and for the first time ever, in dual German-English translation. This is useful for both scholars and laymen alike. It allows the reader to check the veracity and completeness of the translation, and it encourages him to examine the subtleties associated with the German language.
Mein Kampf is one man’s assessment of history and vision for the future. It is blunt; it is harsh; it is unapologetic. It does not comply with contemporary standards of politeness, objectivity, and political correctness. It sounds offensive to sensitive modern ears. But the book is undeniably important. It is more consequential than perhaps any other political work in history. It deserves to be read, in a clear and unbiased translation. And each reader will then be free to determine its ultimate value and meaning for themselves.
As of September of 2024, both volumes are now here offered together in a bundled discount.
MEIN KAMPF Dual English-German Edition (2 Volumes)
Mein Kampf (volumes one & two): Dual English-German Translation
by Adolf Hitler
Translated by Thomas Dalton
2017, 2019 paperback, 1,304 pages (both volumes combined.)
ISBN: 978-1732-3532-82, 978-1732-3532-44
Odalisa
Aug 9, 2021
Dalton Is The Only Reliable English Translation
Dalton is the only reliable English translation! Other translations have placed their own political biases into their translations and Dalton respects the truth of history over the lies and respects the original author and stays true to his original German text. I understand German and as I read the Dalton translation alongside the German original, I can attest to its truthful translation. It is true that every translator is unique in how they chose their phrases and words to use in the English and while there are some places where I myself might word sentences a bit differently, that is all just the individuality of the translator's choice as long as the actual meaning of the original is not in any way changed. Thomas Dalton does a wonderful job.
Reviews
First,to break some ice,would like to describe physically the books,a thing that i rarely see,and i find quite valuable.
The books are 23 cm in height(9.05 in) and 15.4 cm in width(6.06 in).They are quite hefty in weight too.
The cover has some rubberized texture,making it easy to hold,and giving an interesting feel,love the sceme color too,similar to MK Volksausgabe(Popular edition).
The paper is nice,quite thick and acid free(doesn't yellow),the font is nice,not too big or small.
All in all,it is a good form of paperback book.
How is it,how it reads? And why this dual german-english version?
In the introductory pages it is clear that Mr. Dalton is one of "our guys",and he explains how the other translations were either amateurish,or done by inimical "actors".
Example from Manheim.
At the start of the book,Hitler makes a dedication to the fallen comrades at Beer Hall Putsch,calling them "Blutzeugen".
Manheim translates it to "Blood witnesses"-which is the literal,machine like,translation from german.
In fact,"Blutzeugen"was a term that NSDAP used for martyrs,but without an explanation,it will sound weird.
In the Dalton translation,they are called just" martyrs for our cause"-much better,isn't it?
In fact,Manheim will give you headaches,there will be things you will not understand.
I posted two more examples in pictures,first Manheim with his weird "Dame Care" and then Dalton.
Which is more intelligible to you?
Not only Dalton makes the text to flow,but also provides copious footnotes which elucidates any mystery.
For example,spread over a few pages are footnotes detailing Protocols of Zion,so you can understand the globalist hydra that Adolf was up against.
At the end of the book there is the 25 point plan by NSDAP,and also a very useful index.
And if you don't trust the translation,guess what,every left page is in original german,so you can corroborate instantly.And who knows,maybe learn some german along the way...
In conclusion,they are a small treasure,in print!
This copy is phenomenal… I’m glad it’s out there for people to compare the translation themselves